mercredi 13 mai 2015

Fito | Marianne Carpentier


Voici une nouvelle alternative pour les ensembles de cosmétiques qu’on retrouve en pharmacie et qui sont souvent suremballés. Il s’agit d’un soin des pieds complet conçu pour procéder aux trois étapes essentielles : nettoyer, exfolier, hydrater. L’idée principale est d’offrir au consommateur un produit «zéro-déchet» qui soit respectueux de la peau et de l’environnement.

Nettoyer
Le couvercle du contenant est un savon moulé naturel préparé avec des huiles végétales. Celui-ci est 100% biodégradable et offre un impact neutre sur l’environnement puisqu’il ne contient aucun composant chimique.

Exfolier
Le bocal lui-même est une pierre ponce naturelle. Elle est teinte avec une teinture biologique. Les pierres ponces sont des roches volcaniques très poreuses qui ont la propriété d’absorber l’eau environnante, ce qui permet d’isoler l’eau d’autres éléments. Elle capte donc les bactéries et autres gaz sans dégager des toxines.

Hydrater
La crème est un mélange d’huiles végétales et de beurre de karité. Elle est entièrement naturelle, sans aucun produit animal et surtout, sans microbille de plastique!

Le tout est emballé dans un furoshiki de coton biologique (tissus carré japonais) qui sert à la fois d’information et de serviette, débarbouillette.

Le nom fito et l’esthétique générale sont inspirés du design japonais.

Here is a new alternative for the sets of cosmetics we found in pharmacies and that are often over packed. This is a complete care for feet designed to follow the three essential steps: cleanse, exfoliate, moisturize. The main idea is to offer the consumer a "zero-waste" product that is respectful for the skin and for the environment.

Clean
The lid of the container is a molded natural soap made with vegetable oils. It is 100% biodegradable and provides a neutral impact on the environment since it contains no chemical component.

Exfoliate
The jar itself is a natural pumice. It is dyed with organic dyes. The pumice stones are very porous volcanic rocks that have the property of absorbing the surrounding water, allowing the water to isolate other elements. It thus captures bacteria and other gas without releasing toxins.

Moisturize
The cream is a blend of vegetable oils and shea butter. It is completely natural without any animal products and especially without plastic microbead!

Everything is packed in organic cotton furoshiki (Japanese square tissue) which serves both information and towel, washcloth.

The fito name and general aesthetics are inspired by Japanese design.

mardi 31 mars 2015

LA FORÊT DE NORMAND | Gregory Côté

Inspiré par son père qui plantait des arbres sur sa propriété de Granby, Gregory Côté a développé cet ensemble servant à démarrer des plantations d’arbres à partir de la germination des graines. Aujourd’hui, cet homme de Granby a réussit à donner vie à une petite forêt urbaine. Ce projet d'emballage fabriqué avec de la pulpe moulée est une belle réalisation dans mon cours d'emballage. Merci à l’équipe des techniciens de la faculté des Arts pour leur support.

Inspired by his father who planted trees on his property in Granby, Gregory Côté develop this set used to start planting trees from seed germination. Today, this man of Granby Who Planted Trees has managed to give life to a small urban forest. This proposed packaging made out of molded pulp is a great achievement in my class packaging. Thank you to the team of technicians of the Faculty of Arts for their support.

lundi 23 mars 2015

Bonjour Philippine | Julie Pirovani

Si vous êtes québécois, il se peut que cette coutume vous soit totalement étrangère. Cependant, en France, «Bonjour Philippine !» est une expression bien connue des enfants mangeurs d’amandes jumelles, ou de tout autre fruit dédoublé, ou encore de ceux qui, sans le faire exprès, ont prononcé la même phrase en même temps. Le lendemain matin, un petit cadeau va à celui ou celle qui pense à la dire le premier.

Inspirée par cette expression bien familière, Julie Pirovani a développé ce concept d,emballage pour elks amandes dans workshop donné à Aix-en-Provence au début mars 2015.

If you are a Quebecer, it is possible that this habit is completely foreign to you. However, in France, "Bonjour Philippine!" Is a term well-known to children eating twin almonds, or other twin fruit, or of those who, unintentionally, say the same sentence simultaneously. The next morning, a small gift goes to the one who thinks of saying it first.

Inspired by this well-familiar play, Julie Pirovani developed this packaging concept for almonds in the workshop I gave to ECV students in Aix-en-Provence in early March 2015.

mardi 17 mars 2015

Le thé Pu-er tous les jours | Menghe Zoo

Joli emballage tout en délicatesse et beauté pour le thé Pu-er qui se présente sous forme de galette solide. Développé par Menghe Zoo dans mon atelier d’emballage à Aix-en-Provence, ce projet s’inscrit dans la pure tradition de l’emballage de l’orient.
Nice packaging with delicacy and beauty for Pu-er tea that comes in a solid cake. Developed by Menghe Zoo in my packaging workshop in Aix- en-Provence, this project is in the pure tradition of asian packaging.

dimanche 15 mars 2015

Les merveilles de Johanne | Yann Carrière

Les merveilles de Johanne sont un acte de foi en tout ce qui est miraculeux. Inspiré d’une belle-maman bienveillante et enthousiaste, l’effet de ces produits sur la santé n’est pas garanti, mais considérant l’effet placébo lié à la foi, on peut croire que ça ne vous fera pas de mal. C’est un joli projet développé par Yann Carrière dans mon cours de design d’emballage à l’UQAM.
The wonders of Johanne are an act of faith in all that is miraculous. Inspired by a caring and enthusiastic stepmother, the effect of these products on health is not guaranteed, but considering the placebo effect related to faith, we may believe that it will not hurt you. This is a nice project developed by Yann Career in my packaging design course at UQAM.

vendredi 13 mars 2015

Présentations suggérées | Louis Gagnon | UQAM

Vous en avez assez des emballages standardisés par une pensée uniforme de ce qui doit être et ne pas être? Vous en avez assez des tablettes de nos épiceries où la créativité a désertée pour laisser place à l’ennui, l’uniformité et la pensée unique.

Ici à Packaging UQAM, on pense que les emballages pourraient être tellement plus sympathiques et on vous propose une réflexion sur ce que ça pourrait avoir l’air. En une semaine, les étudiants avaient à revoir le design d’une boite de conserve. La contrainte : présenter le produit autrement et surtout en prenant pour acquis l’intelligence de l’usager.Voici les propositions faites par les étudiants du cours de mon collègue Louis Gagnon.
Tired of standardized packages an one track minded uniform design inspired by god knows whom criterias? Tired of our grocery store shelves where creativity has deserted to make room for boredom, uniformity and unique thought.

At Packaging UQAM, we believe that the packaging could be so much more friendly and we offer a reflection on what it might look like. In one week, the students had to review the design of a can. The constraint: present the product differently by assuming the intelligence of the user. Here are the projects designed in Louis Gagnon's class at UQAM


jeudi 12 mars 2015

Rendez-Vous Culottés | Sabine Veyre

On dit que les hommes apprécient les dessous féminins. Dans mon atelier à l’ECV de Aix-en-Provence, Sabine Veyre nous proposait une série de trois Rendez-Vous Culottés. Les sous-vêtements de styles variablement sexy, sont emballés dans des emballages de type Kleenex et sont adaptés à la progression des rapports amoureux. La grande culotte du premier rendez-vous (Jamais le premier soir) agit comme élément de dissuasion pour freiner les élans et proposer ou non une autre rencontre.
It is said that men appreciate women's lingerie. In my workshop at the ECV in Aix-en-Provence, Sabine Veyre worked on a series of three Rendez-vous panties in "Kleenex" packaging. The different styles of underwear (some very sexy and others a lot less), are designed for the evolution of a love relationship. The big panties are proposed for the first rendez-vous (Never on the first night) for it acts as a deterrent to curb the impulses and propose another RDV instead...or maybe not after all.

dimanche 22 février 2015

Moonshine and pickles juice | Jérémy Pilote-Byrne

Ce projet narratif a été conçu par Jérémy Pilote-Byrne dans mon cours de design d'emballages. Les étudiants devaient concevoir un emballage inspiré par une histoire personnelle ou familiale. L'histoire s'est passée dans un petit bar de l'Arkansas autour d'une discussion sur le jus de cornichons. Pour faire une longue histoire courte, un gars avec un fort accent du sud finit par dire: «Vous savez ce qui est bon avec le jus de cornichons? Moonshine!»
This narrative project was designed by Jérémy Pilote-Byrne in my packaging design class. The students had to design a packaging inspired by a personal or family story. The story happened in Arkansas in a small bar in a discussion about pickles juice. To make a long story short, a guy with a strong southern accent eventually said: "You know what's good with pickles juice? Moonshine!

jeudi 19 février 2015

NUR | Revu par Audrey-Claude Roy

Voici un beau travail de rebranding et de design d'emballage développé par Audrey-Claude Roy dans mon cours de design d'emballage. Juste et magnifique!
Here is a beautiful work of rebranding and packaging design developed by Audrey-Claude Roy during my packaging design. Relevant and beautiful!